Terjemahan Alkitab
Secara tidak langsung, salah satu yang paling banyak mengetahui terjemahan Alkitab ialah King James Version dan salah satu Bible yang paling terkenal adalah Bible Gutenberg. Walaupun nama-nama diketahui, adakah orang memahami sejarah dan perkembangan terjemahan Alkitab?

Pada tahun 1450-an, Gutenberg menggunakan akhbar yang boleh dipindahkan untuk menaipkan Bible yang pertama kali dicetak. Dia menggunakan manuskrip Vulgate Latin, terjemahan abad keempat oleh seorang sami yang bernama Jerome. Sebelum ini, hanya golongan kaya yang mampu menanggung tulisan tangan tulisan tangan yang sering mengambil transliter setahun untuk menghasilkan. Bible bahasa Inggeris pertama, juga naskah tulisan tangan, tidak dihasilkan sehingga tahun 1380 ketika John Wycliffe, profesor Oxford dan penyokong pembaharuan Gereja Katolik, menerjemahkan Vulgata Latin ke dalam bahasa Inggeris dengan bantuan para pengikutnya. Sepanjang 180 tahun yang lalu, beberapa terjemahan bahasa Inggeris dihasilkan: Bible Tyndale, Alkitab Cloverdale, Bible Matthew, The Great Bible, The Geneva Bible, dan Bible Bishop.

Dengan begitu banyak perbalahan terhadap ketepatan versi Alkitab, King James I membenarkan sekumpulan sarjana untuk menjalankan projek untuk menghasilkan terjemahan bahasa Inggeris yang tepat. Bermula pada tahun 1604, empat puluh tujuh sarjana memulakan suatu usaha yang akan mengambil masa lebih dari enam tahun. Menggunakan teks Massorec dan Textus Receptus, mereka menghasilkan Alkitab yang mengambil nama King James I. Projek ini telah siap pada tahun 1611 menjadikan ini, 2011, ulang tahun 400 King James Bible.

Walaupun King James Bible kekal sebagai salah satu terjemahan paling popular dan popular, terjemahan baru terus dihasilkan. Sekurang-kurangnya dua belas Bible lain, yang agak dekat dan beberapa revisi, telah dihasilkan sejak tahun 1611. (Semasa meneliti maklumat untuk artikel ini, saya berlari merentasi artikel dalam talian yang memberikan garis masa terjemahan Alkitab Bagi mereka yang berminat, /www.spanish-translation-help.com/bible-translation-history.html).

Beberapa penjelasan untuk semakan yang diperlukan adalah bahawa makna perkataan berubah sepanjang abad. Terjemahan telah dihasilkan yang cuba menyampaikan makna yang sama tetapi menggunakan bahasa vernakular moden. Walaupun ini boleh benar, ia juga palsu dalam beberapa terjemahan. Alkitab jelas menyatakan bahawa anda tidak perlu menambah atau mengurangkan Firman Allah. Dalam usaha untuk menyelaraskan, atau mungkin benar-benar bermaksud untuk mengubah makna, beberapa terjemahan telah meninggalkan ayat-ayat suci dan membuat perubahan halus pada tenses. Orang lain telah menggunakan penggunaan yang salah untuk perkataan .... cinta, bagaimanapun, hanya cinta dalam bahasa Inggeris; Namun, dalam bahasa Ibrani, terdapat sebelas perkataan untuk cinta dan masing-masing tidak dapat diterjemahkan sebagai bermaksud cinta dalam bahasa Inggeris untuk mengekalkan makna yang sama. Tambahan pula, kultus-kultus berasaskan Kristian telah menghasilkan versi Bible mereka sendiri dalam usaha untuk mengubah makna untuk menyampaikan apa yang mereka mahu pengikutnya percaya. Satu petikan yang saya berikan ialah John 1: 1. Ayat ini mesti berkata, "Pada mulanya Firman dan firman itu ada bersama Tuhan dan Firman itu adalah Tuhan.". Anda akan dapat mengenali terjemahan kebudayaan jika ia menyatakan, "Pada mulanya Firman dan kata itu adalah Tuhan."

Jadi, apa yang membuat Bible yang baik? Sertai saya semasa saya meneruskan siri pendek dan mengkaji empat Alkitab dalam dua artikel yang akan datang. Sementara itu, jatuhkan forum dan kongsi pendapat anda. Adakah anda mempunyai terjemahan kegemaran? Apa yang anda cari semasa memilih Bible anda?


Arahan Video: #FaktaAlkitab - Terjemahan Alkitab Pertama di Indonesia (Mungkin 2024).