Pembandaran Alkitab
Terdapat banyak injil yang tidak termasuk dalam Alkitab. Alkitab tidak pernah "satu buku". Proses menyusun Alkitab dikenali sebagai "kanonisasi" dan didokumentasikan dengan baik. Kembali pada tahun 100-an dan 200-an, buku-buku ditulis pada "skrol" - tulisan lama yang dibalut dengan teras pusat. Skrol ini boleh menjadi 35 'atau lebih panjang. Selepas 200, kerja dimasukkan ke dalam Codex, halaman individu terikat bersama, untuk memudahkan bacaan. Antara skrol dan codeks yang manakah termasuk dalam "Bible rasmi" yang berbeza dari kumpulan ke kumpulan. Sebagai contoh, banyak agama percaya kepada "Perjanjian Lama" - tetapi versi Yahudi mempunyai buku-buku dalam susunan yang berbeza daripada versi Protestan. Agama Ortodoks Timur termasuk buku yang tidak lain.

Orang-orang Samaria hanya mengiktiraf lima buah buku dalam Alkitab mereka. Gereja Ortodoks Ethiopia mempunyai 81 buku dalam Alkitabnya. Orang Syria mempunyai 22 buku dalam Alkitab mereka, sedangkan orang Romawi Katolik dan Protestan mempunyai 27 buku.

Kesalahan Dan Brown dalam kes ini ialah bahawa terdapat TIDAK 80 Injil tidak kanonik! Pasti, kami baru saja menemui beberapa injil lagi pada abad yang lalu yang agak menakjubkan selepas 2000 tahun. Tetapi kebanyakan penyelidik bersetuju dengan jumlah kiraan injil sebanyak 35 orang.

Isu Terjemahan

Bukan hanya ada buku yang berlainan, tetapi terdapat terjemahan yang berbeza. Berbagai buku ditulis dalam "lidah kuno" yang bahkan sekarang kita tidak semestinya sepenuhnya memahami nuansa bahasa. Oleh itu, apabila kita kemudian menjadikan buku-buku ini dalam bahasa Inggeris atau Perancis atau bahasa-bahasa moden yang lain, kita boleh dengan mudah menafsirkan atau meletakkan teduhan yang berbeza mengenai apa yang mereka katakan. Buku-buku Perjanjian Lama ditulis dalam bahasa Ibrani dan Aramaik. Buku-buku Perjanjian Baru telah dilakukan dalam bahasa Yunani. Dan kita bahkan tidak mempunyai "asal" dari buku-buku ini - kita mempunyai salinan yang dibuat oleh para rahib. Oleh itu, kita bergantung pada sami-sami yang telah disalin dengan betul.

Sebagai contoh, dalam bahasa Yunani, perkataan pistis sama ada boleh bermaksud "iman" atau "percaya". Oleh itu bergantung kepada siapa yang menerjemahkannya, perkataan itu mungkin muncul secara berbeza dalam bahasa Inggeris. Perkataan Yunani dikaiosun boleh bermaksud "adil" atau "benar". Sekali lagi, sesiapa yang menerjemahkan perkataan itu mesti memilih cara mengubahnya menjadi bahasa Inggeris untuk membuat kalimat membaca dengan baik. Kata Yunani "logos" boleh bermaksud: ucapan, mesej, akaun, pernyataan, kata, frasa, kata. Itulah banyak makna untuk dipilih, ketika membuat versi Bahasa Inggeris!

Sebaliknya, kadang-kadang penterjemah cuba menambahkan makna dengan memilih kata-kata yang tidak perlu dipanggil. Sebagai contoh, perkataan Yunani untuk "utusan" kadang-kadang berubah menjadi "malaikat" apabila ditulis dalam bahasa Inggeris. Mungkin utusan itu seorang malaikat - tapi itu bukan apa yang dikatakan oleh buku itu. Ia hanya mengatakan seorang MESSENGER datang.

Juga, banyak buku ditulis dalam gaya puisi, atau untuk mengikuti lagu-lagu lagu-lagu popular hari ini untuk memudahkan mereka mengingati. Terdapat metafora yang menggunakan karya itu dalam bahasa asal. Jadi penterjemah harus cuba menerjemahkan makna * dan * irama perkataan yang benar-benar keras. Fikirkan kata-kata klasik "berapa banyak kayu yang dapat ditumbuk kayu jika kayu jati boleh mengorok kayu?" Ia sejuk dalam bahasa Inggeris, tetapi jika anda menjadikannya bahasa Perancis, Perancis akan tertanya-tanya mengapa frasa itu menarik. Ia akan kehilangan irama dan kata-kata yang sama.

Dengan cara yang sama, pada satu ketika, Yohanes Pembaptis berkata, "Tuhan dapat membangkitkan anak-anak untuk Abraham dari batu-batu ini!" Itu nampaknya tidak bermakna bagi kita dalam bahasa Inggeris. Tetapi dalam bahasa Aram, perkataan untuk kanak-kanak adalah "banim". Perkataan batu adalah "abanim". Dia sedang bermain dengan kata-kata bahawa penontonnya dengan mudah akan mengingati.

Akhirnya, sebagai titik yang menarik, Kristus BUKAN nama akhir Yesus. Kristus hanyalah perkataan Yunani untuk "Mesiah". Ketika buku-buku Alkitab ditulis dalam bahasa Yunani, mereka hanya mengatakan "mesias" ketika mereka mengatakan Kristus. Walau bagaimanapun, apabila perkataan yang sama "Kristus" dibawa masuk ke dalam bahasa Inggeris dan bukan diterjemahkan dengan betul sebagai "mesias" dalam bahasa kita, orang-orang menjadi keliru.

Arahan Video: Crazy Grizzly - Intro + Pendeta Gila (Drum Cam) at Jerayawara 2019 Kluang Mall (Mungkin 2024).