Terjemahan mengenai Kecacatan Kanak-Kanak
Apabila anak saya menerima perkhidmatan dari pusat intervensi awal, saya mendengar kakitangan bercakap tentang cabaran bahasa mereka dengan ibu bayi baru dengan sindrom Down yang keluarganya bercakap hanya bahasa Sepanyol di rumah. Apabila saya menyatakan minat untuk bertemu dengannya, saya diberitahu bahawa mereka telah menghubungi seorang penterjemah yang akan dapat memberitahu dia tentang cabaran anaknya dan perkhidmatan intervensi awal yang disyorkan. Saya mencadangkan agar penerjemah diberikan maklumat yang saya berikan kepada keluarga bayi dan kanak-kanak lain yang mengambil bahagian dalam program EIC, tetapi ini tidak digalakkan, mungkin kerana pendanaan tidak meliputi latihan, hanya terjemahan. Saya tahu lebih baik untuk mendidik penterjemah mengenai ketidakupayaan sebelum mereka menterjemahkan kepada ibu bapa kanak-kanak kurang upaya.

Saya menawarkan untuk menghubungi komuniti berbahasa Sepanyol tempatan melalui akhbar mingguan dan organisasi advokasi untuk mencari maklumat mengenai sindrom Down dalam bahasa Sepanyol, tetapi kakitangan menyatakan bahawa mereka tidak selesa memberikan maklumat yang tidak tersedia dalam terjemahan bahasa Inggeris kerana mereka tidak tahu bagaimana boleh dipercayai atau tepat sumber mungkin.

Saya menghubungi pertubuhan advokasi sindrom Down, dan diberitahu bahawa kumpulan sindrom Down di Los Angeles mempunyai sumber bahasa Sepanyol. Apabila bahan itu tiba, saya menyalin salinan artikel untuk pusat intervensi awal serta menghantarnya kepada editor tempatan akhbar dan majalah berbahasa Sepanyol. Apa yang ditulis dalam bahasa pertama ibu bapa sering berkomunikasi lebih daripada kata-kata individu yang digunakan. Adalah juga penting untuk mengingati bahasa Sepanyol yang dituturkan dalam pelbagai budaya dan negara yang berbeza, dan mungkin terdapat kepelbagaian yang besar dalam kepercayaan, agama, dan tradisi anak-anak, dalam populasi setiap bandar dan negara.

Ibu itu adalah satu-satunya ibu yang kakitangan EIC tidak menjemput saya bercakap tentang bayi cantiknya dengan sindrom Down. Anak saya berpindah ke prasekolah tetapi wanita yang tidak pernah saya jumpai tinggal di hati saya selama bertahun-tahun. Menghadiri acara advokasi yang berkaitan dengan ketidakupayaan dan mesyuarat kumpulan ibu bapa, saya tidak melihat orang tua lain yang mencerminkan kepelbagaian komuniti atau keluarga saya sendiri. Saya mula meminta penyampai dan penganjur bagaimana boleh termasuk keluarga yang melakukan; dan meminta ahli politik pada acara tempatan di mana mereka akan menghantar keluarga dari masyarakat yang berlainan untuk maklumat dan sokongan untuk anak-anak mereka yang kurang upaya. Ibu bapa lain yang membesarkan kanak-kanak dengan sindrom Down menerjemahkan artikel saya Bab Bayi ke Sepanyol dan Perancis, atau menyiarkan terjemahan mereka sendiri di laman web sindrom Down di Jepun, Scandinavia, dan negara-negara lain.

Saya menulis beberapa lajur untuk Northwest News News dengan harapan dapat mendapatkan maklumat mengenai Sindrom Down dan ketidakupayaan perkembangan daripada semua komuniti. Tidak lama selepas itu, Arc wilayah kami memohon dan diberikan pembiayaan untuk penyelaras jangkauan pelbagai budaya. Sama seperti kepelbagaian yang dibawa oleh anak-anak kita ke dunia memberi manfaat kepada seluruh masyarakat, keluarga yang mempunyai budaya dan bahasa yang pelbagai memperkaya masyarakat kurang upaya kami. Menjangkau lebih banyak keluarga dengan memberikan pautan kepada maklumat yang boleh dipercayai dengan ulasan dalam pelbagai bahasa membantu penyokong berbahasa Inggeris memberikan perkhidmatan yang lebih baik kepada semua yang menghubungi mereka juga.

Malah dalam masyarakat yang seakan-akan homogen boleh menjadi cabaran kerana perbezaan pendapat dan pengalaman. Menghormati dan bukan toleransi adalah tanda komuniti yang sihat, tetapi di rumah atau di seluruh dunia, individu hanya boleh bermula dari mana mereka berada ketika kita bertemu. Bercakap bahasa yang sama tidak menjamin pemahaman atau kepercayaan. Kita boleh menemui semangat kerabat di kalangan mereka yang telah dewasa bercakap bahasa yang berbeza di rumah, yang mungkin berkongsi tradisi budaya yang kita dapati biasa kerana mereka begitu serupa dengan kita sendiri. Kita juga boleh mencari rakan sekalian yang perspektif yang berbeza adalah apa yang kita perlukan untuk meneruskan kehidupan kita dengan arah yang lebih positif.

Apabila anak saya menamatkan pengajian di daerah sekolah tempatan kami ke bilik darjah kejiranan, banyak penginapan kecil untuk peralihan pelajar ESL (Bahasa Inggeris sebagai Bahasa Kedua) sangat membantu baginya dalam bilik darjah utama. Beliau mendapati rakan-rakan terdekatnya di kalangan kanak-kanak yang membawa kepelbagaian mereka sendiri kepada hubungan mereka. Kita sepatutnya mempunyai peluang untuk mengetahui bahawa ibu saya tidak pernah bertemu dan keluarganya, yang akan menambah kekayaan pengalaman kita seperti yang kita akan tambah kepada mereka. Inilah sebab terbaik untuk memastikan bahawa terjemahan tersedia dan sesuai untuk setiap ibu bapa dan anak ketika kita membina dunia yang lebih baik untuk keluarga kita.

Semak imbas di perpustakaan awam, kedai buku tempatan atau peruncit dalam talian untuk buku yang telah diterjemahkan ke bahasa lain, seperti: Ketahui lebih lanjut mengenai Down: guía para padres, atau Bienestar mental en los adultos con sindrome de Down: Una guia para comprender y evaluar sus cualidades y problemas

Arahan Video: ERTI AL FATIHAH | BAHASA MELAYU | KIDS SONG | ISLAMIC SONG (Mungkin 2024).